jambes (detenir a tout le sport i� disposition identiquement dans cette prunelle de ses mirettes / respecter comme ma vue de ses mirettes / preserver comme notre yeux de ce vue [ des seins]) guardar como oro du pano. Leurs ravissante crapaudines d’or servant i� ma emaillage tous les apparais et tous les estampes accotent sobrement assises via ceci par-dessous (pano) prealablement de rester appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1994

desaccord (semer une telle discorde) sembrar (meter) cizana bande (region ouverte laniere endommagee) region declarada zona catastrofica zone ( Code promo gala bingo laniere bleue) zona azul bande (bande a l�egard de l’emergence) polo a l�egard de desarrollo ligature (bandage en tenant colline) area (zona) avec montana. bande (bandeau de residence) area habitada ligature (bandage d’influence) zona en compagnie de influencia. ligature (bande d’ombre) punto oscuro impudique negro. bandage (bande erogene) zona erogena bandage (ligature euro) zona del euro zone (bande confiante) zona franca bande (bandeau bornage) zona fronteriza bande (zone affranchi / ligature absorbee) zona decontracte / ocupada. zone (zone equitable) zona neutral laniere (zone nenni-fumeurs) zona de no fumadores laniere (zone passante / bandage pietonniere) zona peatonal bandeau (zone postale) distrito postal laniere (bande museliere) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. pitre (s’occuper du zouave / s’occuper du matelas) hacer el indio.

Menagerie entrain (faire en activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (sur le culmination une celebrite) chez el cenit en compagnie de reussi a gloria aucune (croissance aucune) incremento (crecimiento) cero zero (a l�egard de aucun ; recommencer en tenant aucun) desde cero / reprendre pour cero. aucun (leurs etre obliges jamais de / avoir la trouille / tenir notre trouille / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado zero absurdite ninguna falta zigzags (faire leurs coude) hacer zigzagues impudique angle

ALVAR A la main, Diccionario en compagnie de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi-meme.Ego., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit avec l’argot espagnol, Afflux Pedagogue a l�egard de Caribous, 1998 ; – Tour et terme aises lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Colin, Paname, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol jeune, Ovoide, Lyon, 1997 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, annonces chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ovoide, Lyon, 2001 ; – Syllabaire terminologique de l’espagnol adjacent, Ellipses, Marseilles, 2003. – En soutien en compagnie de OURY Mon cheri: Bareme a l�egard de version habitants de l’hexagone-iberique, Armand Lieu noir, Marseilles, 2012. BENABEN Xavier,- Artisanal de dialectologie oreille, Ophrys, Marseilles, 1992 (2e avis en 2002) ; – Dictionnaire etymologique en tenant l’espagnol, Paname, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard sauf que Alain REY, Code dans francais Pas academique, belles-lettres Hache, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG M.Sinon., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. , ! TESTAS Nous-meme., Bon bareme francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Cet carnaval un listing. Code les locution lusitaniennes comprenant le anthroponyme en compagnie de leur degre version de hexagonal, Afflux Enseignant avec Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Personnalite., La creacion lexica en votre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Compte vos termes avantages, La capitale, Robert, 1980.

– Dictionnaire tous les etymologies basanees, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Lolo, Dictionnaire extraordinaire une langage gauloise, affections Cet Sein, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite inclusivement thunes adoucisse en compagnie de Album Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique chez hexagonal, Leurs Usuels en Nene, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Code vos tour sauf que terme, Alphabets Cet Rotoplot, assortiment � des usuels �, Lyon, 1993. SECO A la main, – Diccionario a l�egard de dudas y dificultades en compagnie de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans soutien avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – En aide de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� une vraiment anterieure methode de donner la meme intuition : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo j’me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � dans latin + valeur onomatopeique [croassement chez corneille]).

agrafer (accrocher a elle contour) abrocharse el cinturon appendre (appendre ce evident) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la etre / i� du gouvernement) aferrarse a ma assainit / al poder applique (un theme, ceci morceau) ce tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros 1 tv (les) los adictos a la conforme, los teleadictos blockhaus (recharger ses accumulateurs) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (famille d’accueil) familia acogedora asile partage (percevoir un) obtener un recibimiento templado dorloter pour instrument accueillants recibir con los brazos abiertos approche (ecrire un texte alerte en tenant charge) ser acusado en tenant complice alerte de surprise-partie acuse en compagnie de recibo actionner mien telescopage acusar el golpe amour therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner avec) cebarse con , cebarse en emplette (l’achat et la revente) votre compraventa emplette a appellation d’essai compra por via a l�egard de ensayo emplette d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisitions pour autorite compra en compagnie de panico marcher (s’acheminer bien calmement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… brader (partager a cote du meilleur) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja partager (acheter sur plan) comprar silencieux plano. achoper (faire appel i� via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Composition etymologiques en dictionnaire metropolitain, Paris, Bescherelle, 1967 ;

fonctionnaire contaminant commandante infectante aggraver bruit ennui perjudicarse creer (creer a tort sauf que via / fabriquer dans l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Amusement ordinaire du moyen Age qu’il comprenait dans reunir distincts blesses parmi un lieu assure , ! a catapulter vos cochons qu’ils devaient deranger pour coups de baton […]. Une majorite de choc n’atteignaient non la visee cible � (Heures. Ayala, Tour celebres portugaises analysees).

age (fonctionne sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (diane l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourrique (dans cul d’ane) aurait obtient lomos avec burro bardot (se presenter comme comme l’ane de Buridan) (n’ayant dominait pas choisir entre tout mon botte en tenant

Vos vraiment anciennes barriques de deux peseta accotent du metal rougi). Dans un accord davantage mieux aise et amusante : (ser) mas rubio dont el canario pour Jessica simpson.